Umfrage: Einsatz von internetbasierten Sprachkursen in Klein- und Mittelständischen Unternehmen in Deutschland September 29, 2008
Posted by uebersetzungsdienst in E-Learning.Tags: E-Learning, Sprachkurs, Umfrage, Unternehmen
add a comment
Im Rahmen meiner Diplomarbeit „Einsatz von internetbasierten Sprachkursen in Klein und mittelständischen Unternehmen in Deutschland“ führe ich eine Online-Befragung zu Bedarf und Qualität von E-Learning-Produkten durch. Noch bis zum 24. Dezember 2008 können sich Unternehmen, Mitarbeiter und Interessenten den Fragebogen ausfüllen.
Mit Hilfe der gewonnenen Daten aus dem Fagebogen soll herausgefunden werden, inwiefern E-Learning ins betriebliche Bildungswesen integriert wurde oder inwiefern Interesse an der Einführung eines E-Learning Sprachkurses besteht. Im Fokus unseres Interesses stehen dabei die Funktionalität der Produkte sowie der Lernerfolg und die Zufriedenheit der Anwender.
Die vertrauliche Behandlung Ihrer Angaben wird Ihnen selbstverständlich zugesichert. Die Ergebnisse werden in anonymisierter Form zusammengefasst und in meiner Diplomarbeit veröffentlicht.
Die Beantwortung der Fragen wird nicht mehr als 15 Minuten Ihrer Zeit in Anspruch nehmen.
Falls Sie noch Fragen zum Fragebogen haben, kontaktieren Sie mich bitte per Mail: stephan_liedtke@hotmail.de
Übersetzungsprogramme im Test Mai 30, 2008
Posted by uebersetzungsdienst in Uncategorized.Tags: Übersetzen, Übersetzung, Übersetzungsprogramme, Software
add a comment
Übersetzungsprogramme im Test
In der Computerbild Ausgabe 10/2008 wurden sechs verschieden Übersetzungsprogramme in der Sprachkombination Englisch-Deutsch getestet. Alle Programme wurden miteinander verglichen und konnten die Qualitätskriterien nicht erfüllen. Die besten Noten erhielt …..
Wollen Sie mehr über den Test von Übersetzungsprogrammen lesen?
Weltkonzern setzt auf automatische Übersetzung Mai 30, 2008
Posted by uebersetzungsdienst in Uncategorized.Tags: Übersetzung, Software
add a comment
Ich habe eine Artikel über die Siemens AG, die im Jahre 2003 ein vollautomatisches Übersetzungsprogramm ins Intranet integriert haben, um die interne und externe Kommunikation zu fördern. Wie jeder weiß ist es schon fast selbstverständlich sehr Englischkenntnisse zu haben. Um diesen Anforderungen zu erfüllen, hat Siemens ein vollautomatisches Übersetzungsprogramm eingeführt, welches alle Mitarbeiter weltweit nutzen könnnen.
Der komplette Bericht zur automatischen Übersetzung von der Siemens AG.
Ich denke, dass diese Übersetzungsmethode zur Übersetzung von E-mails, Briefen, Informationsblättern und Websites nützlich ist, aber ich stehe beim Übersetzen von komplexen Verträgen kritisch gegenüber?
Checkliste für eine hochwertige Übersetzung Mai 30, 2008
Posted by uebersetzungsdienst in Übersetzung.Tags: Übersetzung, Qualität, Sprachen
add a comment
Hallo qualtitätsbewusste Übersetzer,
vielen Dank für euer Interesse an eine Verbesserung der Übersetzungsservice in Deutschland. Heute stelle ich euch eine Leitfaden vor die von Tranlations GmbH veröffentlicht wurde.
Dort sind die wichtigsten Punkte enthalten, die ihr bei einem vergebenen Übersetzungsautrag unbedingt beachten sollten. Anhand dieser Liste können Sie sehr gut nachvollziehen, ob die Kriterien zur Erstellung einer qualitativen Übersetzung erfüllt wurden.
Die Checkliste befindet sich im Downloadbereich
Ich würde mich sehr über euer Feedback freuen, wenn die Liste euch geholfen hat.
Tipps zur Qualitätsicherstellung Mai 5, 2008
Posted by uebersetzungsdienst in Tipps.Tags: Übersetzungsdienst, Übersetzungskriterien, Übersetzungstipps, Ratschläge
add a comment
Hier habe ich paar Tipps aufgelistet die Ihnen behiflich sein können um die Qualität des übersetzten Texts ungefähr einzuschätzen und worauf Sie bei der unbedingt beachten sollten.
- Kontrollieren Sie die Zahlen, Daten und Eigennamen.
- Prüfen Sie anhand der Lauflänge der Zielsprache die Vollständigkeit der Übersetzung.
- Achten Sie darauf, ob Ihre speziellen Anweisungen befolgt wurden.
- Überwachen Sie, die Termineinhaltung
- Übersetzung sollten von Ihrer Auslandsvertretung oder inhouse durchgesehen werden
- Vorsicht ist geboten, wenn Übersetzungen relativ viele Tippfehler enthalten und das Vokabular nicht konsequent durchgehalten wird.
Haben Sie noch weitere Tipps oder möchten Sie das Thema kommentieren?
Übersetzer gesucht – Worauf Sie achten sollten Mai 5, 2008
Posted by uebersetzungsdienst in Uncategorized.Tags: Übersetzen, Übersetzungsservice, Qualität
add a comment
Der Artikel Übersetzer gesucht – Worauf Sie achten sollten von Christine Holtz-Stosch war ein ausschlaggebender Faktor den Blog zu gründen, um bei die wichtigsten Kriterien zu nennen die der Auswahl eines qualitative hochwertigen Übersetzungsdienst zu finden. Den gesamten Artikikel können Sie unter http://www.businessvillage.de/mag-315.html lesen.